em caso de incêndio

.




.















Em caso de incêndio, parte o vidro

Em caso de inundação, levanta o vidro

Em caso de vinho, levanta muitos copos

Em caso de lábios, procura o seu dono antes de beijar

Em caso de beijos, não apontes a curvas perigosas

Em caso de curvas perigosas, evita aquelas que pertencem

À mulher do teu vizinho

Em caso da mulher do teu vizinho, não te deites no chão molhado

Em caso de chão molhado, vai passear para secares com políticos corcundas

Em caso de políticos corcundas, desliga a electicidade e pede-lhes

Que saiam de tua casa

Em caso de saírem de casa, por favor deixa os ratos irem primeiro

Em caso de ratos, centenas e milhares, grelha-os gentilmente

E serve com molho worcester

Em caso de molho worcester, repara na pronúncia incomum que faz a palavra se revelar diferente do que parece

Em caso de coisas revelando-se diferentes do que parecem, não te mexas, não faças nada

Em caso de não fazeres nada acerca de problemas frequentes, lança foguetes e vai dormir

Em caso de ires dormir, senta-te com o Kama Sutra para as pessoas maduras e ouve o fogo intenso.



Jenny Lewis

(tradução de Tiago Nené)

voar

.















O texto-al, representado por luís ene, maria corgas e tiago nené, no estabelecimento prisional de Faro.


a reportagem no Observatório do Algarve



Asas.
Pássaro. Céu.
Vento.
Voar,
voar em círculos,
em tangente.
Sou um pássaro,
abro as asas

Maria Corgas


livre arbítrio

  1. puxar da pistola e disparar
  2. empurrar o sujeito varanda abaixo
  3. deitar-lhe no copo uma cápsula de cianeto


as opções eram claras, só precisava decidir

acontecer de tudo











o amor

estraga tudo;

estraga o sexo

cansa o entendimento

e deixa pálida a pele

faz dos olhos um móvel

e da cama outro móvel

- uma coisa de cada vez –

o amor mata o flirt

mata o sarampo

e mata o olhar caprichoso

e dirige a moral

até inclinações desconhecidas;

o amor

estraga tudo;

enrouquece a voz

desfaz os planos e as vistas panorâmicas

e enche o café de tropeções

e de nervos desbocados as veias

o amor acalma o mar e as paisagens mais dóceis

deixa planas as planícies

e derruba a mais feroz verga;

o amor

estraga tudo

cobre-te os olhos

e entre cortinas e persianas

esqueço de mim mesmo,

os rios são ainda os rios,

e eu já não sei o que fazer.


Eduard Escoffet

(tradução de Tiago Nené)

café com leite



Começou a mexer o café com leite com a colherzinha. O líquido quase transbordava da chávena empurrado pelo movimento do utensílio de alumínio (o recipiente era vulgar, o sítio era ordinário e a colher estava arredondada pelo uso). Ouvia-se o barulho do metal contra o vidro. Tim, tim, tim, tim. E o café com leite girava, girava com uma cova no meio. Um maelstrom. E eu encontrava-me sentado mesmo à frente. O café estava à pinha. O homem continuava a mexer, a mexer, imóvel, e sorria ao olhar-me. Senti uma coisa subir por mim acima. Fitei-o de tal maneira que se viu na obrigação de se explicar:

- O açúcar ainda não está derretido.

Para mo provar, bateu com a colher várias vezes no fundo do copo. Recomeçou a mexer metodicamente a beberagem, com uma energia redobrada. Voltas e mais voltas, sem parar, eternamente. Voltas e mais voltas e mais voltas. E continuava a olhar para mim, sorrindo. Então puxei da pistola e disparei.

Max Aub
in Crimes Exemplares

Quando envelhece o diabo se torna eremita
















Luís Filipe é alto para a sua idade
Dá-lhe alguns cêntimos
O seu chapéu será demasiado pequeno
Dá-lhe duas gravatas
Mentirá todos os dias
Dá-lhe outro cachimbo
A sua mãe chorará
Dá-lhe um par de luvas
Perderá os seus sapatos
Dá-lhe café
Terá lâmpadas
Dá-lhe um corpete
Levará um colar
Dá-lhe suspensórios
Tratará de ratos
Dá-lhe uma pá
Subirá ao avião
Dá-lhe sopa
Fará uma estátua
Dá-lhe uns cordões
Comerá groselha

O senhor Luís Filipe
Que vive de pílulas e de pastas
Come a sua mãe
E perde o tempo caminhando.


Benjamin Péret
(tradução de Tiago Nené)

oceano


















Conheço o oceano de há muito
antes de os deuses e os demónios o tornarem simples.

Encadeado pelo mítico fogo, vi as águas.
O fogo e a humidade não podem ser separados.
Estar molhado e ir queimando é a mesma coisa.

Quando saio do chão do oceano
não terei a mão cheia de pérolas.

Não sou um mergulhador.
Sou um poeta.
Tudo o que tenho está apenas nos meus olhos.


Sitanshu Yashaschandra
(tradução de Tiago Nené)

saber

  1. que o diabo acredita em deus
  2. que os escritores sentem sempre saudades da literatura
  3. que os que mais duvidam do amor são os amantes
  4. que as contradições são certezas cheias de dúvidas

sim, eu sei, eu sei

oh sim

há coisas piores do que
estar só
mas costuma levar décadas
até que o percebamos
e frequentemente
quando o conseguimos
é demasiado tarde
e nada pior
do que
ser demasiado tarde.


Charles Bukowski

(tradução de Tiago Nené)

Rentrée

Foi ontem que o Texto-Al reiniciou as actividades! À data marcada (em Julho) e no local do costume compareceu quem sentiu vontade de arregaçar as mangas e por mãos à obra!

Embora só me tivesse juntado à meia-noite, por motivos profissionais, posso dizer que foi bastante reconfortante o reencontro com caras tão familiares!

O próximo será dia 16 de Setembro, pelas 21h30, no Club Farense.

a calma acesa















Cegos de saliva e chuva, sudorosos,
sois vós a manhã esse fio amarelado,
essa costura alinhavada com pressa, malograda,
sobre um céu para sempre rasgado?

Entre as plantas ainda é de noite
para os lábios
húmidos
de orvalho.



Alberto Szpunberg

(tradução de Tiago Nené)

melancolia




















a melancolia pode às vezes ser isto,

um modo de sobreviver ao vazio, o comovido

jeito de pôr a mão sobre o mármore da mesa
e pedir outro martini fresco
se faz favor


Manuel de Freitas